Ciao, devo tradurre dal tedesco la parola Gefühle, che si traduce in italiano con sentimenti, emozioni. Il testo in tedesco è un manuale di analisi dei sogni per la CBT e, nello specifico, quando vengono elencati i vari step di questa analisi, si parla di ripercorrere il sogno e riprendere, nel senso di rivivere, le emozioni o i sentimenti suscitati dal sogno. Sono indecisa se sia più corretto scrivere "rivivere le emozioni" o "rivivere i sentimenti" , non vorrei fare un errore a livello terminologico. Mi è comunque riuscito di individuare almeno una differenza, ovvero che le emozioni eventualmente coinvolgono anche una "reazione" fisica e sono legate al momento, sono passeggere, in un certo senso, mentre il sentimento è già qualcosa di più duraturo. Di pancia, io direi "fase 2: rivivere le emozioni suscitate dal sogno" , in quanto si parla di una reazione che il sogno, in quello specifico momento, ha suscitato, quindi già più ridotta come durata, rispetto al sentimento. Voi ? Come pensate sia meglio tradurre ? Grazie!